• Lappuse 1 no 1
  • 1
Nerāda latviešu burtus
Piens
Ievietots: Sestdiena, 2017-02-04, 3:16 PM | Ziņojuma NR: 1

Ieraksti: 23

Balvas: 9 +

Reputācija: 42 +





Uz datora latviešu burtus attēlo lieliski, taču palaižot filmu caur media pleijeri uz televizora, atkal latviešu burti ir izķēmoti.

Ja tā tiešām notiek, vispirms media pleijera iestatījumos jāmēģina atrast un ieselektēt vai nu Unicode (UTF-8) vai Windows Baltic (Windows-1257) kodu lapas atbalstu.

Ja ne viena, ne otra nav (kas nav retums), tad atliek vien mēģināt subtitrus vispirms datorā no teksta pārvērst par “teksta attēliem” (.srt failu pārvērst par .sub/.idx failiem). To var viegli izdarīt ar bezmaksas Txt2VobSub programmas palīdzibu.

Tikai jāņem vērā, ka Txt2VobSub “saprot” Windows kodu lapas, bet “nesaprot” UTF-8. Tāpēc vispirms subtitri no UTF-8 kodējuma jāpārvērš Windows-1257 kodējumā. To viegli, sekunžu laikā var izdarīt ar tādu bezmaksas programmiņu kā CodepageConverter.

Kad subtitri pārvērsti Windows-1257 kodējumā, atver Txt2VobSub programmu un ielādē tajā subtitrus. Tad izvēlas atbilstošo FPS (kadri sekundē) iestatījumu, izvēlas baltic/latviešu valodas un spiež GenerateVobsub. Programma ģenerē divus failus – vienu .sub un vienu .idx failu, kurus jāiekopē filmas mapē attēlošanai. Trešais ģenerētais fails ir teksta fails informācijai, kuru var izdzēst.

Papildus priekšrocība, izveidojot sub/idx failus ir tas, ka var izvēlēties subtitru krāsu, fontu, burtu lielumu un augstumu ekrānā. Par krāsu runājot, ieteicams caur Color mode lietot Safe palette, lai krāsas saglabātos nemainīgas starp datoru un televizoru.

Nu, lūk, kad sub/idx faili ir gatavi, tad tos izmanto srt faila vietā subtitru attēlošanai caur pleijeri – ar visām latviešu mīkstinājuma un garumzīmēm


Pamācību sagatavoja - subtitriem.wordpress.com


























  • Lappuse 1 no 1
  • 1
Meklēšana: