Piens | Ievietots: Trešdiena, 2017-02-01, 3:33 PM | Ziņojuma NR: 1 |
|
Nav nekāds retums, ka lejupielādētie subtitri tiek rādīti nepareizajā laikā, nav sinhronizēti. Te divi padomi.
1) Izvairīties no problēmas.
Jāpievērš uzmanību filmas faila nosaukumam. Parasti filmas faila nosaukumā ir dažādas tehniskās detaļas. No tiem var uzzināt, piemēram, vai filma ir 1080 vai 720 punktu HD (augstas izšķirtspējas) kvalitātē no Blu-ray diska vai tikai DVD kvalitātes filma. Meklējot subtitrus internetā, jāskatās, lai šīs tehniskās detaļas subtitru faila nosaukumā būtu tādas pašas, jo tad, visticamāk, subtitri pilnībā atbildīs filmai, būs sinhronizēti.
2) Risināt problēmu.
Ir programmas, ar kuru palīdzību subtitrus var “piedzīt”, lai tos attēlotu pareizajos laikos, piemēram, Subtitle Workshop. Lai latviešu subtitrus atvērtu šajā programmā, nepazaudējot garumzīmes/mīkstinājuma zīmes, subtitri vispirms ērti no UTF-8 kodējuma jāpārvērš uz Windows-1257 kodējumu ar CodepageConverter bezmaksas programmiņas palīdzību.
Kad subtitri atvērti Subtitle Workshop programmā, parasti pietiek ar to, ka šajā programmā subtitriem pamaina FPS (kadru sekundē) biežumu, lai subtitrus sāktu rādīt pareizajā laikā. Visbiežāk 25 kadru sekundē vietā jāieliek 23,976 kadri sekundē (vai otrādi), lai visu sāktu rādīt pareizi. Reizēm ir jākoriģē arī subtitru attēlošanas sākuma laiks (jāparceļ par attiecīgajām sekundēm ātrāk vai vēlāk) vai jāveic kādas vēl smalkākas korekcijas.
| |
| |